이슈 트렌드

혹시 영국 요크셔 방언 아시는 분 계신가요? 네가 있어 다행이야 라는 번역하면 이런 제목의게임 ost 중 Ilkla

2025. 12. 7. 오후 12:37:02
혹시 영국 요크셔 방언 아시는 분 계신가요? 네가 있어 다행이야 라는 번역하면 이런 제목의게임 ost 중 Ilkla

네가 있어 다행이야 라는 번역하면 이런 제목의게임 ost 중 Ilkla Moor Baht 'At 라는 요크셔민요가 있던데 들어보니 좋긴 하던데영국 사투리 노래라 번역이 어렵더군요.그래서 혹시 Ilkla Moor Baht 'At 번역본 가지고계시거나 번역할 줄 아시는분 있으면 알려주시겠어요?영국 요크셔 방언에 대해 궁금해하시는군요! "Ilkla Moor Baht 'At"라는 요크셔 민요가 참 매력적이죠? 이 노래는 요크셔 지방의 전통과 문화를 잘 담고 있어서 많은 사람들에게 사랑받고 있어요.​이 노래의 일부 가사를 살펴보면:"On Ilkley Moor without a hat (일클리 모어에서 모자 없이)""On Ilkley Moor without a hat, It's stickin' in a farmer's back. (일클리 모어에서 모자 없이, 농부의 등에 꽂혀 있네.)"정확한 번역본을 찾기 어렵다면, 영어 가사와 함께 제공되는 번역 사이트를 참고하시거나, 요크셔 방언에 익숙한 사람에게 문의하는 것도 좋은 방법이에요. 또한, 요크셔 문화나 민요에 관한 책이나 웹사이트, 요크셔 방언을 전문적으로 다루는 온라인 커뮤니티나 포럼에서도 도움을 받을 수 있을 거예요. 이런 자료와 커뮤니티를 통해 노래의 의미를 더욱 깊이 이해하고, 정확한 번역을 얻을 수 있을 거예요.​요크셔 방언과 민요에 대해 더 알아가면서 새로운 매력을 발견하시길 바랄게요!
목록으로 돌아가기